==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དྲི་མེད་གསེར་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་འོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས༔ ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་འབུམ་བརྡལ་བཞིན༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལྷམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་སྤྱད་པས་ནོངས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བྱས་རང་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཞིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་པས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པས་ཤེས་རབ་ལྡོངས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འདམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེངས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་
པོས་བཅིངས༔ འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབ༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུང་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་འདྲ་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རཱུ་དྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད༔ ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ལྡོག༔ རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཉེ་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
甚深大圆满三部之组成部分，三类调伏有情事业时所需之忏悔和空忏。
甚深大圆满三部之组成部分，三类调伏有情事业时所需之忏悔和空忏。
甚深大圆满三部之组成部分。三类调伏有情事业时所需之忏悔和空忏祈请文。 ཧོ༔ （藏文：ཧོ༔，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！）大悲世尊文殊菩萨，无垢金色至极妙好身，清净光明皓月之中美，如若虚空日光百万遍，勇士光芒照耀千世界，三有地基导师之名扬，三界有情众生之唯一亲，慈怙主悲心之神祈垂念，我乃无始以来之长久时，歧途迷路轮回中漂荡，往昔业障造罪所致过，罪业所为之事皆自愧，盛且强烈之业力其强盛，轮回苦海之中而沉溺，嗔恨炽燃之火焚烧自心续，愚痴黑暗浓厚遮蔽智慧光，贪欲大海泥潭中识沉溺，我慢高山压迫堕恶趣，嫉妒狂风骤起轮回中散乱，我执之结牢固而系缚，欲望火星深渊之坑中堕，剧烈痛苦难忍如雨而降，如此痛苦极其难以忍受且，罪恶业力猛烈火焰燃，心识感官之苗芽被焚烧，五蕴幻化之身亦难忍，慈怙主大悲者岂能忍受乎？我等愚昧业劣罪恶深重者，业力所致生于欲界罗刹中，生已懊悔对业绝望矣，绝望懊悔然对业无能为力，业力之势如水流之延续，业缘之江河顷刻怎能逆转？一切异熟皆自业所生，虽入教诲然未能如教获益，身语意三堕入罪恶之掌控，业力狂风猛烈吹拂着我等，我等昔日无数劫以来，轮回黑暗监狱中漂荡时，亲近您之

【英语翻译】
Profound Great Perfection Three Sections, the confession and emptiness confession needed during the activities of the three types of beings to be tamed.
Profound Great Perfection Three Sections, the confession and emptiness confession needed during the activities of the three types of beings to be tamed.
Profound Great Perfection Three Sections. The confession and emptiness confession needed during the activities of the three types of beings to be tamed. HO! Great Compassionate Lord, Venerable Manjushri, Immaculate golden color, supremely beautiful form, Pure and clear, beautiful in the center of the moonlight, Just as a million sunbeams spread in the sky, The light of the hero shines brightly in a thousand realms, Known as the teacher who is the foundation of the three existences, The only friend of all beings in the three realms, Loving protector, God of compassion, please consider, I have been wandering in the cycle of existence, losing my way from the beginningless time, In the past, I made mistakes by committing sins against karma, I regret what I have done with sinful deeds, Because the powerful and strong karma is strong, I am sinking into the ocean of suffering in samsara, The fire of burning hatred burns my own mind, The darkness of ignorance obscures the light of wisdom, Consciousness sinks into the mud of the ocean of desire, The mountain of pride and arrogance oppresses and falls into evil destinies, The red wind of jealousy stirs and wanders in samsara, The knot of self-grasping is tightly bound, Falling into the pit of desire like a fire pit, Intense suffering falls like unbearable rain, Such suffering is extremely difficult to bear, And the power of sinful karma is burning fiercely, The sprout of consciousness and senses is burned, If the illusory body of the aggregates is unbearable, Loving protector, compassionate one, can you bear it? I am like a foolish, ignorant, evil, and sinful person, Due to the power of karma, I was born in the desire realm Rakshasa, Having been born, I regret and despair of karma, Even if I despair and regret, there is no way to remedy karma, The force of karma is like the flow of a river, How can the river of karma be reversed immediately? All ripening comes from one's own karma, Although I have entered the teachings, I have not benefited as taught, Body, speech, and mind have fallen under the control of sin, Driven by the fierce red wind of karma, I have wandered in the dark prison of samsara for countless eons in the past, Your close

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟ་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་
མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་དེ་སྔོན་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོས་འབོད་ལགས་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ༔ དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་འཁྱམས༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན༔ གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་བཞེངས་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་
ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་གྱི༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་རབ་ཡོད༔ དོན་གྱིས་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཤགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྟུང་ལགས་ན༔
ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གི

【汉语翻译】
以慈悲的加持力，清净业与烦恼障蔽之处，如母般慈爱的足下，如今安住于此。如日般光芒四射，如月般光彩明亮，慈悲的容颜，观看不厌。从无始以来，
因无明障翳，如盲人水泡眼般未曾得见，众生之怙主您先前身在何处？业力强大极其难忍，极其恐惧，毛骨悚然，极度害怕，发出恳切痛苦的哀鸣，以可怜贫困的声音呼唤您。慈爱怙主若此时不垂念，何时死亡迁转，身心分离之时？与善知识道友分离，被阎罗卒所牵引。那时世间亲友不会救助，因业力所致独自漂泊。那时我若无有怙主救护，谁能延缓，不从死期中唤醒？现在就请立即精进显现神变吧！如我一般被业所苦的众生，从无始以来颠倒错乱，未能从三界轮回中解脱，无数劫中，获得有质碍的身体，无数次坏灭，积聚的血肉骨骸与世界等同，积聚的脓血如大海一般，积聚的业果，不可思议难以言说。数遍三界，经历生死之门，所作之业皆无意义白白浪费。无数劫以来，仅仅一次的生命，将仅仅一次的业，为了无上菩提而精进修持，那么所作之业才极有意义。若以意义而终将寂灭，因业力强盛，烦恼强大，获得血肉之躯，于轮回中漂泊，难忍痛苦堕入有牢狱。如此难忍剧烈的痛苦，所有罪业皆由自身之业所生。我向慈爱怙主您忏悔罪业，请以大慈悲力斩断恶业之流，祈请遣除烦恼业力之风！因无明邪见的业力强盛，于无知黑暗中永久漂泊，难道不能以智慧明灯之光芒驱散吗？若罪业之果报无法忍受，难道大慈悲者您不施展事业吗？若将堕入颠倒错乱的悬崖，
请慈悲迅速伸出援手！

【英语翻译】
By the blessings of compassion, purifying the place of karma and afflictive obscurations, now I abide at the feet of the loving one like a mother. Like the sun, blazing with light, like the moon, clear with radiance, the face of compassion, I never tire of beholding. From beginningless time,
If I have not seen with eyes blinded by the cataract of ignorance, where were you, protector of beings, before? Because of the intense and unbearable power of karma, being extremely frightened, with goosebumps and great fear, I utter this lament of longing and suffering, calling out with a voice of wretched poverty. If the loving protector does not consider me at this time with compassion, when will it be, at the time of death and transference, when body and mind separate? Separated from virtuous friends, led away by Yama. At that time, worldly relatives will not be of help, wandering alone due to the power of karma. If I have no protector or refuge at that time, who will postpone or awaken me from the time of death? Please hasten and manifest your miraculous powers now! Beings like me, tormented by karma, from beginningless time, have been deluded and mistaken, not liberated from the realm of the three realms of samsara. In countless eons, in countless lifetimes, taking a body with form, it has been destroyed countless times. If the accumulated flesh and bones were gathered, it would equal the size of the world. If the accumulated pus and blood were gathered, it would be like a great ocean. If the accumulated karmic residue were gathered, it would be inconceivable and beyond words. Counting through the three realms, passing through the gates of birth and death, all the deeds done have been wasted meaninglessly. For countless lifetimes, if only a single lifetime's worth of karma, were diligently practiced for the sake of supreme enlightenment, then the deeds done would be extremely meaningful. If one were to pass into nirvana with meaning, because the power of karma is strong and the afflictions are powerful, taking a body composed of flesh and blood, one wanders in samsara, enduring unbearable suffering, trapped in the prison of existence. Such unbearable and intense suffering, all faults arise from one's own karma. I confess my sinful deeds to you, loving protector. Please cut off the stream of bad karma with great compassion, and I pray that you will turn back the wind of afflictive karma! Because of the strong power of karma from ignorance and wrong views, wandering eternally in the darkness of unknowing, will it not be dispelled by the rays of the lamp of wisdom? If the ripening of the results of sinful deeds is unbearable, will you not perform your activities with great compassion? If I am about to fall into the abyss of perversion,
please quickly extend your compassionate hand!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་བཙན་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ ༄། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་
བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་བལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྩོལ་
བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཡོད་དང་མེད་པར་བལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐ

【汉语翻译】
难道您不救护吗？三毒难忍的疾病所困扰时，不用善巧慈悲的药来医治吗？业的异熟痛苦之火燃烧时，不降下慈悲清凉的甘霖吗？沉溺于痛苦轮回的泥潭中时，不用善巧慈悲的铁钩来救拔吗？在三界轮回之处反复磨练后，何时自己获得果实之时，圣者的慈悲又有何用呢？如果自己被业力所控制，说慈悲广大又能对谁做什么呢？勇士您具有慈悲的力量，如果过去世的业缘强烈，不要轻率地舍弃和懒惰，从内心深处现在就垂视，慈悲的胜者之神啊！

༄。接下来是法性界忏悔：

在法界自性无有戏论中，执着能取所取二者真是错谬！执着事物为实有相真是迷惑！在无戏论大乐界中忏悔。

在普贤无有善恶中，执着善恶二者真是可悲！执着清净和垢染真是迷惑！在无有善恶的界中忏悔。

在平等性中无有大小，视佛与众生真是错谬！执着大小二者真是迷惑！在平等大乐界中忏悔。

在菩提心中无有生灭，视此世来世真是可悲！执着生灭二者真是迷惑！在不死的雍仲界中忏悔。

在大明点中无有棱角，视作形和质真是可悲！执着棱角二者真是迷惑！在一切圆满的大明点中忏悔。

在三时无有变迁的自性中，视作初始和终结真是错谬！执着变迁二者真是迷惑！在不变的大明点中忏悔。

在自生智慧无须寻觅中，视作因果二者真是可悲！执着勤作

【英语翻译】
Don't you protect? When afflicted by the unbearable disease of the three poisons, won't you heal with the skillful medicine of compassion? When the fire of suffering from the ripening of karma blazes, won't you send down the cool rain of compassion? When sinking into the mud of suffering samsara, won't you draw out with the skillful hook of compassion? After repeatedly training in the realms of the three realms of samsara, when will there be a time when one obtains the fruit oneself? What is the use of the compassion of the noble ones? If one is controlled by the power of one's own karma, what can one do to whom by saying that compassion is great? Hero, you possess the power of compassion, and if the karmic connections of the past are strong, do not be careless and lazy, but look upon us now from the depths of your heart, compassionate victorious deity!

༄. Then, the confession of the Dharmata space:

In the Dharmadhatu essence, which is devoid of elaboration, to view as the apprehended and the apprehender is completely mistaken! To grasp at things as having characteristics is truly deluded! I confess in the space of non-elaboration and great bliss.

In Samantabhadra, where there is no good or bad, to view as good and bad is truly regrettable! To grasp at purity and defilement is truly deluded! I confess in the space where there is no good or bad.

In equality, where there is no big or small, to view as Buddha and sentient beings is completely mistaken! To grasp at big and small is truly deluded! I confess in the space of equality and great bliss.

In the Bodhicitta, where there is no birth or death, to view as this life and the next is truly regrettable! To grasp at birth and death is truly deluded! I confess in the space of the immortal Yungdrung.

In the great Thigle, where there are no corners, to view as form and substance is truly regrettable! To grasp at corners is truly deluded! I confess in the great Thigle that is completely round.

In the nature that is unchanging in the three times, to view as beginning and end is completely mistaken! To grasp at change is truly deluded! I confess in the great Thigle that is unchanging.

In self-arisen wisdom, which cannot be sought, to view as cause and effect is truly regrettable! To grasp at effort

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམའ་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ མཐོ་དམའ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་བལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་སྙིང་
རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཚོལ་བྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ནི་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་
གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་བ་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་སྨྲེ་བཤགས་དང་ཀློང་བཤགས།

【汉语翻译】
འ་ ད中间二者执着真苦恼，法界清净无边中忏悔。宫殿内外本无有，观待内外实在太可惜。宽窄二者执着真苦恼，宽窄内外无有之界中忏悔。母之虚空无有高低处，观待上下实在太可怜。高低二者执着真苦恼，（梵文，Bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：薄伽）宽窄无有之界中忏悔。法身无有分别处，观待境与心实在太可惜。器情二者执着真苦恼，无二智慧身中作忏悔。觉性智慧未从内生起，无明愚昧之心实在太可怜。无色法执为实物相，于智慧自性界中作忏悔。无生之义若未证悟时，迷乱之人之心实在太错谬。于无生法执我与我所，于大乐无生界中作忏悔。法性之义若未明于心，显有如幻未能知晓故，生起贪执世间财物之心。于法性无生无贪中忏悔。未了轮回无自性，故于实物之法执为常。以不善业求安乐，于菩提无垢界中作忏悔。平等之义若未平等悟，迷乱亲友恒常执为友，无知世人之心实在太错谬。于平等法性界中作忏悔。若未遇到法性真谛时，舍弃真谛勤作不善业，舍弃导师之教为散乱所欺。于法性大乐界中作忏悔。觉性智慧若未于自处解脱，舍弃自明之义勤作散乱业，如是无义众生实在太可怜。于无有分别取舍之界中作忏悔。智慧本尊护法具誓者，于如法修持誓言之瑜伽士，若有未悟见解之过失障蔽时，以自责后悔之心作忏悔。吉祥圆满！ ། །
甚深大圆满三部之支分，为三类调伏有情事业之时所需之祈请忏悔与界中忏悔。

【英语翻译】
Alas, holding to the center as two is suffering! I confess to the pure Dharmadhatu, which has no beginning or end. In the palace, there is no inside or outside, but looking for inside and outside is such a waste. Alas, holding to wide and narrow as two is suffering! I confess to the expanse where there is no wide or narrow, inside or outside. In the expanse of the Mother, there is no high or low, but looking for above and below is so pitiful. Alas, holding to high and low as two is suffering! I confess to the expanse where there is no wide or narrow (Sanskrit, Bhaga, Romanized Sanskrit, bhaga, literal Chinese meaning: Bhagya). In the Dharmakaya, there is no division, but looking for place and mind is such a waste. Alas, holding to container and contents as two is suffering! I confess to the non-dual wisdom body. Because the wisdom of awareness has not arisen from within, this ignorant and deluded mind is so pitiful. Holding to formless Dharma as a substantial sign, I confess in the expanse of the wisdom nature. If the meaning of unborn is not realized, this confused mind of the individual is so mistaken. Holding to the unborn Dharma as self and mine, I confess in the expanse of great bliss and unborn. Because the meaning of Dharmata is not clear in the mind, not knowing that appearances and existence are illusory, the mind of attachment to worldly wealth arises. I confess to the Dharmata, unborn and without attachment. Not knowing that samsara is without inherent nature, therefore holding to the Dharma of substantial signs as permanent. Seeking happiness through non-virtuous actions, I confess in the expanse of Bodhi, free from faults. Because the meaning of equality is not realized as equal, confused friends and relatives are always held as friends, this ignorant mind of people is so mistaken. I confess in the expanse of equality and Dharmata. If you do not encounter the truth of Dharmata, abandoning the truth, you strive for non-virtuous actions, abandoning the Teacher's teachings, you are deceived by distraction. I confess in the expanse of Dharmata and great bliss. Because the wisdom of awareness is not liberated in its own place, abandoning the meaning of self-awareness, you strive for distracting actions, such meaningless sentient beings are so pitiful. I confess in the expanse without discrimination or partiality. Wisdom deities, protectors, and oath-bound ones, to the yogi who practices the vows according to the scriptures, if there is a mistake or obscuration in the view due to non-realization, I confess with a self-reproaching and regretful mind. Mangalam! ། །
A part of the profound Great Perfection Three Sections, the supplication and confession and expanse confession needed for the time of the three types of activities of taming beings.

============================================================

